Criteris d'accessibilitat pels editors de continguts

Per facilitar la lectura i la comprensió del contingut, és important saber en quin idioma està escrita la informació. Imaginem, per exemple, que una universitat facilita als alumnes d’intercanvi una pàgina en rus on poden trobar la informació que necessiten per a l’intercanvi; un persona que empri un lector de pantalla no podrà entendre què llegeix el lector si no indicam en quin idioma està escrit i si aquesta persona empra, per defecte, l’idioma català.

Per tant:

  • Defineix l’idioma en què està escrit el document o la pàgina.
  • Defineix l’idioma en què està escrita una paraula, una frase o part del document o la pàgina si aquest idioma és diferent del de la pàgina. Emprant un exemple similar, si dins una pàgina que hem indicat que està escrita en català hi incloem un text en anglès, hem d’indicar aquest fet, per tal que el lector canviï a aquest registre idiomàtic i entengui el text en anglès.

Com podem definir l'idioma?

Respecte a l'idioma de la pàgina, no has de fer res. La pàgina internament ja el té definit i l'aplicació que construeix les pàgines ja s'encarrega d'incloure la informació necessària per identificar l'idioma de la pàgina.

Respecte a l'idioma d'una part del text (paraula, frase, paràgraf), per definir-lo has de seleccionar el text que està en un idioma diferent del de la pàgina i, al desplegable Estil, has de triar el que correspongui al nou idioma, que, ara per ara, només pot ser Català, Castellano i English. En realitzar aquesta acció, no hi haurà canvis visuals, però internament s'haurà marcat el text amb les etiquetes necessàries per identificar l'idioma.